サイトに表記する英文の例
最終更新日2011年5月9日
挨拶
ホームページというのはブラウザをたちあげたときに最初に表示されるページのことだとか、トップページのことだとかときどき言われます。では英語で自分のサイトのことをhomepageというのは、間違いでしょうか?
実はhomepageという言い方は向こうでも浸透しています。が、全てのウェブサイトがhomepageと呼ばれるわけではなく、主に個人の個人的なホームページがそう呼ばれるようです。米ヤフーにはPersonal
Home Pages(個人のホームページ) というカテゴリがあります。なので、自分のサイトが個人的なサイトならWelcome
to my homepage! と書いて問題はないでしょう。ですが、日本のヤフーで検索をかけたとき「サイト検索」「ページ検索」と表示される所は米ヤフーではweb
sites,web pagesなので、すべてのサイトをホームページと呼ぶのはやはり和製英語ということになるでしょう。それに海外では普通homepageをHPとは略しません。米ヤフーでHPと検索しますと、当然Hewlett-Packard(ヒューレットパッカード)のカテゴリが検索結果として表示されます。また、挨拶はウェブサイトに必要なものではありません。企業ページだと挨拶などなしに新製品についてのお知らせから始まったりするのですから。
この前海外のアニメサイトをたまたま訪れたら、トップに大きく画像で「いらっしゃいオタク」という日本語が書かれていました。なんだかバカにされた様な気がしたのですが、向こうとしてはたぶん歓迎の意を表したかったのでしょう。他に「おいでませ」と書いていた海外サイトもありました。英語圏の人は日本のサイトを見て色々苦笑してるんでしょうね。
参考サイト Encarta(英英辞書です)
私のサッカーサイトへようこそ。
Welcome to my soccer site!
|
私のホームページへようこそ。
Welcome to my homepage!
|
訪問ありがとうございます。
Thank you for visiting.
|
季節の挨拶
きちんとした英語で書きたいと思うなら、Merry X'mas!とA Happy
new year!はやめましょう。
クリスマスの略式の書き方としては、Xmasの方がX'masよりも英語圏でよく使われる表現です。X'masと書くのは多くが日本人です。そして、Christmasがもっともよくカード等に使われる言葉であり、正式な表現です。ですから、サイトやクリスマス画像にはChristmasと書くことをお勧めします。見た目も上品ですよね。また、英語が読める人間がすべてクリスチャンでもありませんので、相手の宗教が特定できないときはMerry
Christmas!とは書かないようにしてください。日本人はキリスト教徒同士でなくてもメリークリスマスといってケーキを食べますが、他の宗教の教祖の誕生日を祝う言葉を言われて不快に思うイスラムやユダヤの人たちもいるでしょう。
年賀状には、Happy New Year! と書きましょう。A Happy
new year!とは書かないようにして下さい。Happy New Year! の前に何かがつくなら別です。新年を迎える前はHave
a happy new year、新年を迎えたらHappy New Yearと書きます。もっともアメリカには年賀状を出す習慣がないので、アメリカ人向けに書くなら、クリスマスの頃にHappy
Holidays!でしょうね。アメリカには暑中見舞いもありません。
よいお年を
Have a Happy New Year!
|
あけましておめでとう
Happy New Year!
|
ハッピーバレンタイン
Happy Valentine's Day!
|
ハッピーハロウィン
Happy Halloween!
|
お菓子をくれなきゃ悪戯するよ
Trick or Treat!
|
メリークリスマス
Merry Christmas!
|
よいクリスマスと幸せな新年をお過ごし下さい。
Merry Christmas and Happy New Year to you!
|
干支
日本人は正月前後にサイトに干支の絵を飾ったりしますね。干支はOriental
Zodiac(東洋の黄道十二宮)かChinese zodiac(中国の黄道十二宮)といいます。辰年はYear of the
Dragonで、映画のタイトルどおりですね。
鼠・牛・虎・兎・龍・蛇・馬・羊・猿・鶏・犬・猪
Rat,Ox,Tiger,Rabbit,Dragon,Snake,
Horse,Ram,Monkey,Rooster,Dog,Pig
|
日本語のみで書いてあります
スタッフオンリーが「部外者立入禁止」を意味するように、Japanese
onlyって「外人お断り」って意味にも読めますね。なので人種差別ととられかねません。実際に「外国人の入店お断り」の意味でJapanese
onlyの看板を掲げる、飲食店・カラオケボックス・ スナック等が日本にはあります。inを入れると明確にJapaneseは「日本語」の意味になります。Written
by Japanese only.でも通じはします。時たま、「外国人に来て欲しくないからあえてそう書いている」というサイト管理者がいらっしゃいますが、そういう場合は何も書かずにアクセス制限しましょう。無用なケンカは売らないことです。
それと、くだらないつっこみながらThis website is written
only in Japanese.と書いた時点で「その英文がある時点で日本語だけじゃないだろ」という矛盾が生じますのでOnlyを強調する必要もないでしょう。
あと、Sorry,Japanese onlyと、「日本人が日本語を使っていることを、わざわざ謝る必要もないのでは?」という意見もありますね。
参考サイト
"JAPANESE ONLY"をやめようキャンペーン
三沢市中央町の「JAPANESE ONLY」看板、帰化した日本人お断り
このサイトには日本語版しかありません。
Japanese version only.
Japanese edition only.
|
日本語で書いてあります。
Written in Japanese.
This site is written in Japanese.
Sorry,this website is written in Japanese.
|
日本語で書いてあります。このサイトを見るには日本語フォントが必要です。
Written in Japanese/Japanese fonts required to view this site
|
日本語のみですが、どうぞご覧ください
This website is written only in Japanese but please take a
look around.
|
リング参加者への注意書き
残念ですが、このリングに参加するページは日本語で書かれていなければなりません。
Sorry, your website must be written in Japanese in order to
join this web ring.
|
ブラウザや解像度の指定
このサイトはIEの最新版で最もよく見えます。ここで手に入れてください、無料です。
This site is best viewed with the latest MS IE. Get it here,
FREE!(IEのリンクアイコン等)
|
(IEかNNの)3以上で800x600に最適化されています。
Optimized for browser versions 3.x+ and 800x600
|
このサイトはIEかNSの4以上で最も良く見えます。解像度は800x600から1152x864で16色以上。
Site best viewed with I.E./NS 4+.
Resolution is 800x600, up to 1152x864. 16 bit+ color recommended.
|
掲示板の注意書き
英語で投稿して下さい。
Please post your messages in English.
|
ここでは英語だけを使って下さい。
Please use only English here.
|
日本語で投稿して下さい。
Please post your messages in Japanese.
|
もし、あなたが簡単な英語で書けば、あなたのメッセージは多くの日本人に読んでもらえるでしょう。
Your messages will be read by many Japanese if it is written
in easy English. |
この掲示板は吸血鬼と関係がある話題を話し合うためのオープンなフォーラムを提供するために岡山桃太郎によって始められた。
This message board was started by Momotaro Okayama to provide
an open forum for discussion of topics related to Vampire. |
この掲示板は吸血鬼と関係がある話題を話し合うためのオープンなフォーラムを提供するために岡山桃太郎によって始められた。
関係ない投稿は削除されるだろう。広告も同様に削除されるだろう。
This message board was started by Momotaro Okayama to provide
an open forum for discussion of topics related to Vampire.
Unrelated posts will be deleted on sight.
Advertisements will be deleted likewise. |
このお絵かき掲示板にあなたが投稿する絵はダークストーカーズのファンアートであるに違いない!
関係ない投稿は削除されるだろう。
The pictures you submit to this BBS must be Darkstalkers fanart!
Unrelated posts will be deleted on sight. |
二重投稿はしないでください。
Please do not double post. |
著作権表記
複数、単数の違いに気をつけて下さい。
(誤)All right reserved. → (正)All rights reserved.
All rights reserved.は海外の企業系ページで実際に使用される決まり文句です。あなたのサイトがオリジナルコンテンツのみなら書いた方がいいでしょう。ですが、ファンサイトで
All Rights Reserved
すべての権利を保持しています。
って主張する人間は海外にも多くないらしくて、「権利はカプコンに……」とか言ってます。なので、私はファンサイトの場合はトップにこれはどうかと思います。
セガ株式会社がすべての権利を保持しています。
Copyright(c)2000-2001 Sega, Inc. All rights reserved.
|
許可のない転載、再発行を禁止します。
No reproduction or republication without written permission.
|
断り書き これらのキャラクターの持ち主は私じゃない。こいつらは東映のモノだよ。
Disclaimer: I don't own the characters. Toei owns the characters. |
全てのファンアートとファンフィクションはその描き手や書き手の許可なしに使われないはずである。
All fanfiction and fanart is not to be used without permission
from the artist or author.
|
もし、私の作品の無許可のコピーをどこか別の場所で見かけたら、著作権違反の可能性がありますので、出来る限りはやく私に知らせて下さい。相手に警告なり訴訟の準備なりが出来るので、できればURLや売られた場所を教えて下さるとたすかります。
If you find any copies of my works in any other places being
used on a web site, printed or sold without my permission, please
inform me as soon as possible, for there is a possibility of
an infringement of copyright. It is also helpful if the URL(if
there is one) or the place they are being printed or sold is
indicated, so that it is possible to warn or to take legal actions
against the person involved.
|
あなたのHPでこれらの画像(このHPのイラストや写真)を無断で使用しないで下さい。その際は事前に私やそれぞれの描き手にメールを下さい。どうかあなたのURLを書くのを忘れないで下さいね。
Artworks and/or photos on this site are NOT allowed to be
used on other
websites without permission.
At least, I hope you E-mail me or respective artists in English
before you post it. Please don't forget to write down your E-mail
address
and your site URL.
|
あなたのHPでこれらの画像(このサイトのファンアートや写真)を無断で使用しないで下さい。
その際は事前に私やそれぞれの描き手に英語でメールを下さい。
もしあなたのページが個人の無料のファンサイトなら、多くの場合私はファンアートの使用を許可するでしょう。
海外の人が私の絵を気に入ってくれるのは私にとって嬉しいことです。
Artworks and/or photos on this site are NOT allowed to be
used on other
websites without permission.
At least, I hope you E-mail me in English or respective artists
before you post it .
If,your page is a individual free fan page,I will permit using
my fanart in many cases.
I think that the person of the foreign countries likes my picture
joyfully.
|
あなたのHPでこれらの画像(このHPのイラストや写真)を無断で使用しないで下さい。
その際は事前に私やそれぞれの描き手に日本語でメールを下さい。英語ではお返事できません。
Artworks and/or photos on this site are NOT allowed to be
used on other
websites without permission.
At least, I hope you E-mail me in Japanese or respective artists
before you post it. I can't write back in English.
|
このコンテンツの全てまたは一部を、その作者の名前を参照することなしに転載した人々は、その作者自らによって殴られるか呪われるであろう。
Those who have dared to reproduce all or part of this content
without
any reference to the name of the creator shall suffer a terrible
blow and/or curse by the creator!
|
リンクについて
リンク許可制の場合もかいてありますが、法的には全てのサイトはリンク自由ですので、この手の注意書きが守られなくても仕方がないということはご理解下さい。またリンクを許可制にした場合は、返事が義務となります。リンクの許可を求めるメールを黙殺した場合は、リンクを許可したと見なされるでしょう。また、礼儀正しくリンク報告をしてくれた相手には、Thank
you!の一言でも、お返事を書くことをおすすめします。
参考サイト マルチメディアと著作権
このサイトの管理者の許可無しにこのサイトにリンクを張らないでください。
Please do not link to this site without permission from the
site webmaster.
|
リンクをご希望の際は最初に私にメールをください。
If you wish to link to this website please E-mail us first.
|
このページはリンクしないでください。ホームページにお願いします。
Please do not link to this page. Please link only to the home
page.
Please do not link to this page, but link to our home page.
|
Link freeという表現について
Link freeは和製英語なので、一般の外人には通用しません。
「<名詞>+free」の形では「<名詞>のない」という意味になります。
例としては
maintenace-free(メンテナンス不要)
smoke-free(禁煙)
sugar-free (砂糖不使用)
tax-free (非課税)
などがあります。この場合のfreeは形容詞です。
つまり、 -freeは 〜から解放されたとか 〜とは無縁のという意味です。
これらは自由にメンテナンスして、とかタバコはご自由にとか、砂糖無制限とかいう意味ではありません。
逆に「free+<名詞>」で名詞の方が後に来る場合は多くの場合「無料の」という意味になります。「無料の砂糖」はFree
sugarです。
なので、
This page is link-free.
は「このページはどこにもリンクしていません」という意味になりますね(笑)
ですから、This page is not link-free.とかは「このサイトはリンクが要らないわけではない」という訳の分からない文になります。Free-linkは「リンク無料」。The
link is not freeでは「リンク有料」ともとれます。
link freeで外人に通じることもありますが、それはlink freeが正しい英語だからではありません。
幅広く通じる英語を望む方はLink freeは避けましょう。もちろん、un
link free という英語もありません。
参考サイトLeanne's Cafe(ここの「今日のお気軽ひとこと翻訳・書類保管庫-ウェブ英文素材編-」をお読み下さい)
リンクしてください。
Please link to this site.
Please link to us.
|
リンクはフリーです。
Please feel free to link to us.
Feel free to link to my site from yours.
|
リンクはフリーです。もし、あなたが私に知らせてくれたら、喜んで相互リンクいたします。
If you'd like to link to me, please feel free, and if you
let me know, I'll be glad to link back.
|
すみませんが、私達はリンク交換(相互リンク)をしません。
Sorry, We don't exchange links.
|
このバナーで私のサイトに好きにリンクして下さい。バナーに直接リンクはしないで下さい。
Please feel free to link my site with this banner. Please
do not link directly to my banner.
|
リンクは自由です。あなたが望むなら、このバナーが使えます。
You can link to this page freely. If you would like to link
to me, you can use this banner.
|
あなたがこのサイトにリンクしたいと望むなら、これらのバナーが使えます。これらの画像への直リンクはしないでください。好きな画像の上でマウスをクリックして、画像をあなたのハードディスクに保存して下さい。
If you would like to link to this site, any of the images
below. Please do not link directly to these images. Please save
them to your own hard drive by right clicking on the image of
your choice. Thank you!
|
もし、あなたが私のページにリンクしたいなら、好きなバナーを選んで、その隣のURLをコピペして下さいね。ありがとう。(註 これだけ書けばリンクは自由なのだと知らせることが出来ます)
If you would like to link me, you can use a banner. Just copy
and paste the URL next to the banner of your choice. Thank you!
こんな場合ですね。
|
http://www.yuzuriha.sakura.ne.jp/~akikan/sample/ba1.jpg |
|
もしあなたが私のページにリンクしたなら、それをメールあるいは BBS で、どうか私に知らせてください。そしてhttp://www.yuzuriha.sakura.ne.jp/~akikan/にだけリンクして下さい。
もしあなたがそれを使いたいなら、あなたはバナーを使うことができます。
好きなバナーを選んで、その隣のコードをコピペして下さいね。 ありがとう。
Please let me know by E-mail or BBS that if you linked to
my page.Be sure to make a link at http://www.yuzuriha.sakura.ne.jp/~akikan/
If you would like, you can use one of the following banners.
Just copy and paste the coding next to the banner of your choice.
Thank you.
|
<a href="http://www.yuzuriha.sakura.ne.jp/~akikan/"><img
src="http://www.yuzuriha.sakura.ne.jp/~akikan/sample/ba1.jpg"
border=0"></a> |
|
<a href="http://www.yuzuriha.sakura.ne.jp/~akikan/"><img
src="http://www.yuzuriha.sakura.ne.jp/~akikan/icon/SI080_L.jpg"
border=0"></a> |
|
成人指定
Adult only と単数形で書いてあるページが多いですが、複数形が一般的な表現です。
未成年者お断り(大人達だけ)
Adults only
|
18歳以上の成人向き
Adults only, or 18 and older
|
警告、このサイトは18歳以上の個人のためのあからさまに性的な成人向けの内容を含んでいます。このサイトにアクセスするためには、あなたは18歳以上でなければなりません。もしあなたが18歳に未満ならすぐさま私達のサイトへの接続を切ってください。
Warning: This Web site contains sexually explicit adult oriented
material that is intended only for eighteen years of age or older.
You must be 18 years old or older to access this site.If you
are not at least 18 years old, you must disconnect from our site
now.
|
このサイトは多くの社会で未成年であると定められた人達(通常18)にふさわしくない内容を含んでいるだろう。もしあなたが法的に定められた年齢に達していないか、そういう表現に不快感を覚えるのなら、このサイトからただちに去って下さい。
This web site may contain material which is not suitable for
those who are under the legal age of majority in their community
(usually 18).
If you are under the age of majority or find the possibility
of adult material offensive, please leave this site immediately.
|
X指定とR指定
X-ratedとは「成人指定の、18歳未満禁止の」を意味する英語です。
気をつけてほしいのがR-ratedです。このRはRestricted(制限された、禁止された)の略で、具体的にどういう制限があるかは国によって違い、日本では15禁を意味しますが、米国の映画館の場合17歳以下は親同伴を要するという意味です。自分のサイトに15禁のつもりでR-ratedとか書いたら、アメリカの17歳に「親と一緒ならあなたのサイトを見てもいいんですか?」とか聞かれかねません。実際に聞かなくてもそう受け取るでしょう。もちろん18Rや15Rなどと書いたら、まず伝わりません。受け取られ方に幅があるのでR-ratedと書くのは避けた方がよいと思います。
参考サイト 通信用語の基礎知識:
X指定
日本の無修正アダルトビデオ
uncensored Japanese adult movies
|
移転・休止・閉鎖
移転しました。
We have moved!
http://www.yuzuriha.sakura.ne.jp/~akikan/
|
The gate to darknessは他のサーバーに移転し、アドレスが新しくなりました。(URL)もし、リンクやブックマークをなさっているのなら、更新して下さい。
The gate to darkness has moved to another server, and has
a new address:
www.yuzuriha.sakura.ne.jp/~akikan/
If you have links or bookmarks to this site, please update
them now.
|
あなたは30秒後に新しい私のサイトに飛ばされます。(URL)どうかブックマークを更新して下さい。
In 30 seconds you will be taken to new my site:
http://www.yuzuriha.sakura.ne.jp/~akikan/
Please update your bookmarks.
|
このサイトは名前を変え、独自ドメインに移行しました。ブックマークを更新して私のサイトを訪問し続けて下さいね。
This website has changed its name, and as such moved to our
own domain.
Please update your bookmarks and continue visiting my site.
http://www.akikan.com/
|
このサイトは工事中です。どうか、6週間たってからまたおこしください。
This web site is under construction, please access again in
six weeks.
|
このページは工事中です。どうか後ほどおこしください。
This world wide web page is under construction, please access later.
|
工事中です。どうか後ほど来てください。
Under construction. Check back later.
|
メール関連
感想を海外からもらえると嬉しいですね。でもお返事が悩みの種……。ウィルス? 広告? とドキドキすることも。
メール下さい。
Please E-mail me.
Please E-mail us.
|
(サイト名)を楽しんでいただけましたか? どうかそのことをお知らせ下さい(あなたのメアド)。
Do you enjoy The gate to darkness? Please let us know: akican@yuzuriha.sakana.ne.jp
|
もしあなたがリンク切れを見いだすなら、どうか私達に連絡を取ってください
If you find any broken links, please Contact us.
|
このメールアドレスでは添付ファイルは受け取りません。
This E-mail address doesn't accept attachments.
|
私たちは添付ファイルを受け取れません。
We are not able to accept attachments.
|
ランキングに投票してね
海外の方にも投票してもらえば、得票数2倍?
もしあなたが私のサイトが気に入ったなら、どうか、下のリンクをクリックして、私に投票して、それを示してください!!
If you like my site, please show it by clicking on the link
below and voting for me!!
|
利用規約
素材サイトにとって大切な使用規約。それなりの長文を書く必要があるでしょうから、海外の素材サイトの英文を参考にするのが一番だと思います。無断転載になりかねませんので、長い文章をそのまま丸写しするのはお勧めできませんが……。
参考サイト 米ヤフーのグラフィック素材カテゴリ
DESKTOP
USE ONLY
我々は無料のリンクウェア画像を個人のウェブサイトに提供する。二カ国語サイトの使い方にリンクバックする場合にはこのアドレスを使って下さい。http://yuzuriha.sakura.ne.jp/~akikan/nika/
We offer linkware graphics for personal websites. Please use
this url to link back to Nikakokugo site no tukurikata...http://yuzuriha.sakura.ne.jp/~akikan/nika/
|
我々は無料のリンクウェア画像をウェブデザインで困っている人のために提供する。もしあなたが我々のサイトのリンクウェアグラフィックを選んで使うなら、あなたは正しいアドレスにリンクを張らなくてはいけない。
We offer free linkware graphics to help users who need helps
with web designing. If you choose to use any of our site linkware
graphics, you must provide a link back to the correct url .
|
クリップアートサイトじゃありません。個人のデスクトップで使用するためのものです。
This is not a clip-art site. All items are for personal desktop
use only.
|
どうか適切な著者の名を記して下さい(クレジットして下さい)。
Please credit the appropriate authors.
|
日付
1,2,2000と書いた場合、2000年1月2日と読む人もいれば、2000年2月1日と読む人もいます。一般に前者がアメリカ式、後者がイギリス式とされます。ですがアメリカ人もイギリス人もそれ以外も日本のサイトを見る可能性があります。なのでFebruary等と月の名前を記す必要性が出てきます。これはFebと省略して記す事もできます。もし英語での今月の月の名前がすぐに出てこない場合は英語のYahoo!
Newsあたりでチェックして下さい。
2002年3月7日木曜日
Thursday, March 7, 2002
|
最終更新日は2004-06-17
Last update: 2004-06-17
|
公表日(初出)02-01-03 更新日 02-01-03
Published: 02-01-03 - Updated: 02-01-03
|
ネタバレ注意。
警告 ここからはネタバレです。あなたに警告しまたよ!
WARNING : spoilers below this point. You've been warned!
|
人気投票
Favorite Character Pollで登場人物人気投票です。特にファンサイトの場合こうやって「あなたの好きな作品は?」「あなたの好きなキャラクターは?」等の人気投票を定期的に開催し、人気のあった作品やキャラクターのファンアートを増やす等の活動を行うと順調にアクセスがのびると思われます。メールで募集すると集計その他大変でしょうから、CGIを借りるなり、設置するなりしてみましょう。掲示板の話題としても定番です。
あなたの好きなバイオハザードのキャラクターは誰ですか?
What is your Favorite Resident Evil Character?
|
あなたの好きなキン肉マンII世のキャラクターは誰ですか?
Who is your favorite character in Ultimate Muscle?
(以下名前のリスト。名前の訳は省かせていただきます。)
Kid Muscle
Terry Kenyon
Dik Dik Van Dik
Wally Tusket
Jeager
Kevin Mask
Checkmate
[Vote] (CGIの場合は投票ボタンにこう書いて下さい)
Current Results(結果発表へのリンク)
|
人気投票の〆切は04年6月25日です。
Poll closing : 04-06-25
|